seit jahren habe ich diesen blog hier vernachlässigt, wollte aber mit einem gedicht mal kurz vorbei schauen. es gehört einem meiner lieblingsdichter, özdemir asaf. und ich denke, weil das gedicht mich so gut beschreibt, habe ich es so sehr ins herz geschlossen.
ich muss zugeben, es war schwierig zu übersetzen, zumal asaf unheimlich schöne und clevere wortspiele benutzt, deren bedeutung zweierlei sein könnten.
z.b. bei der zeile "das spiel, dass er spielt" könnte auch neben dieser bedeutung auch diese haben "ist es ein spiel" oder gar "wenn es ein spiel ist, dass er spielt." doch ich habe versucht das meist lyrisch klingende zu wählen. denn wie der eine türkische dichter can yücel immer zu sagen pflegte, ein gedicht kann nicht üersetzt werden, man kann es nur von neuem schreiben. ich stimme ihm zu. hoffentlich gefällt euch meine version.
anbei gebe ich auch die orginal version für meine bilingualen leser, falls ich noch welche haben sollte.
Der Spaßvogel
Es lacht und lächelt ein Spaßvogel,
Lässt lachen und in Gedanken versinken
Stockt ab und an, wendet seinen Blick,
Was er sagt, was er verschweigt...
Oder, verbirgt er einen sehr schmerzvollen Scherz,
Nur zum Scherz,
In eine einfache Dunkelheit...
Das Spiel, das er spielt,
Das er im Leben spielt,
Lebt er das Spiel,
Das er im Spiel erlebt,
Das Leben er spielt...
Als ob er lebt, als ob er spielt.
Erzählt Geschichten als ob gewesen,
Beendet mit glücklichem Ende,
Geht heim und weint.
Güler, gülümser bir şakacı,
Güldürür,düşündürür,
Arada-bir durur, gözleri dalar,
Neler söyler, neler susar..
Yoksa, çok acı bir şakayı
Şakadan da olsa,
Çok yalın bir karanlığa mı saklar..
Oynadığı oyunsa,
Yaşamda oynadığı,
Oyununu mu yaşar..
Oyunda yaşadığı,
Yaşamını mı oynar..
Yaşarcasına, oynarcasına.
Öyküler anlatır olmuşcasına,
Sonunu mutlu bağlar,
Gider evinde ağlar.
Sonntag, 20. November 2016
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen